Üç Nokta Zanaatı

Altyazı çevirilerinde üç noktaların yerli yersiz kullanılmasıyla ilgili sıkıntılarımı daha önceden yazmıştım. Bana gelen özellikle Türkçe senaryolarda, genelde, senarist ya da sonradan filmin dökümünü çıkaran  arkadaş, olup olmadık her yere üç nokta koyarak metni kullanılmaz hale getirir. Sanki nokta ya da virgül işaretleri başka bir işe yarıyormuş gibi, konuşma arasındaki her nefes boşluğunu üç noktayla doldurur bu arkadaşlar. Aksi gibi, redakte edilmemiş Türkçe metin üzerinden çalışan çevirmenler de metnin aslına sadık kalmak için bu üç noktaları olduğu gibi bırakınca, o noktaları tek tek silmek de bana düşer tabii.

Bununla ilgili yazıyı buradan okuyabilirsiniz.

Bir de aynı sorunun konmayan ya da eksik konan üç nokta kısmı var. Anlaşılan, bazı çevirmen arkadaşlar üç noktanın kullanıldığı yerlerin bir kısmının gereksiz olduğuna karar vermiş.

Halbuki kural basit, laf herhangi bir sebepten dolayı yarım kalıyorsa üç nokta konur. Cümle zaten bitmişse, laf yarım kalmış olmayacağından üç nokta konmaz, nokta işareti yeterlidir. Ama cümle yarım kaldığı için üç nokta konmuşsa, ardından, alttaki satırda laf devam ediyorsa, yeni satıra üç noktayla başlanır.

Örneğin:

"Sizler yönetilmek için...

yaratıldınız."

şeklinde bir alt yazı yanlıştır. İkinci satırdaki "yaratıldınız" kelimesi başka birinin söylediği bir cümle mi, üstteki cümlenin devamı mı belli olmuyor. Size çok basit gelebilir, kolayca anlıyor olabilirsiniz; ama sizin anlamış olmanız herkesin anlayacağı anlamına gelmez.

Yorumlar